Today I learned that a “paradise” is literally an enclosure, a place of confinement. The Greek word was originally used to refer to walled game preserves in Persia.
Category Archives: english
I’m going to let the OED speak on this one:
Etymology: < Icelandic berserkr, accusative berserk, plural -ir, of disputed etymology; Vigfusson and Fritzner show that it was probably = ‘bear-sark,’ ‘bear-coat.’A wild Norse warrior of great strength and ferocious courage, who fought on the battle-field with a frenzied fury known as the ‘berserker rage’; often a lawless bravo or freebooter. Also fig. and attrib. Now usu. as adj., frenzied, furiously or madly violent; esp. in phr. to go berserk .
There aren’t many English words that come from Icelandic, but those we do have are awesome.
One of the more common responses I get when I tell people that I study Latin (after “I didn’t know people still do that”) is “That’s great; it must be so much easier for you to learn other Romance languages.” Indeed, the ease with which one can pick up Spanish, French, or Italian (and also Portuguese, Romanian, and Catalan) after gaining a firm footing in Latin is one of the more compelling arguments for keeping Latin programs in schools. I’ve also found that knowing Latin has made the study of German, which is not a Romance language, far easier for me than it would have been otherwise.
One skill that learners of Latin gain is to break down a new, confusing word (in Latin or in English) into components that might be more easily understood. This becomes an unconscious reflex and is very useful in studying German, which likes to make a single compound word where we would use an entire phrase in English. Flipping through my dictionary, I see die Suppenwürfelreklame, “an advertisement for soup-cubes” (die Suppe, “soup” + der Würfel, “cube” + die Reklame, “advertisement”). Perhaps a slightly more useful example is der Paarungsplatz, “mating ground,” or more literally, a “pairing-place.”
Beyond this skill, Latin vocabulary has also been extremely useful for memorizing German verbs, especially those with prefixes. Even though the German components typically do not resemble their Latin equivalent, the English translation of the German word is often composed of Latin derivatives. Confusing? I’ve been trying to figure out the best way to explain the relationship, and I thought a chart might help:
||English translation of German, given by dictionary||German components||Latin components of English translation||Literal meaning of both German and English|
|übertragen||transfer||über (“over”) + tragen (“to carry”)||trans (“over”) + ferre (“to carry”)||“to carry over”|
|ausschließen||exclude||aus (“out”) + schließen (“to close”)||ex (“out”) + claudere (“to close”)||“to close out”|
|mitarbeiten||collaborate||mit (“with”) + arbeiten (“to work”)||cum (“with”) + laborare (“to work”)||“to work with”|
It’s true, as they say, that the more languages a person knows, the easier it is to learn even more of them. The more connections our brains have between different words and ideas, the easier it is to recall that information. Latin provides a network of connections that exist alongside and behind our knowledge of English, making new language acquisition that much easier, even if the new language is not derived from Latin.
I enjoyed this column in The Jewish Daily Forward, “Fermisht but Not Fergotten,” in which the author answers a reader’s question regarding Yiddish words that begin with far– (often misspelled fer-), well known among the general public thanks to Mike Myers’ “Coffee Talk with Linda Richman” skits on SNL. I guessed correctly that it is related to the German ver– (because my German textbook explained that prefix to me this very morning) and to English for-. It’s also similar to Greek para-.
I will probably enjoy any article that addresses similarities among multiple languages, especially if I am currently studying at least one of them. I’d be grateful if you’d share ones you come across and enjoy!
In researching for another language post I’m writing, I came across the Wikipedia page for the Frequentative, a form of a verb that indicates repetition or intensity of the action. We see these fairly often in Latin: salio, salire is ‘to jump, leap;’ jump and leap over and over and we get the frequentative salto, saltare, ‘to dance.’ Video, vidēre means ‘to see;’ its frequentative form viso, visere means ‘to look at carefully’ or ‘to go to see, call upon.’ Interestingly, there is a further frequentative version of viso, visere: visito, vistare, ‘to visit, see often.’ Similarly, dicto, dictare (‘to repeat, dictate’) is the frequentative form of dico, dicere (‘to speak, say’).
As it turns out, we have frequentatives to indicate repetition in English, too. They often end in -le or -er. From the lengthy list Wikipedia provides, my favorites are sparkle (from spark), crackle (from crack), sniffle (from sniff), and flicker (from flick). Since we’re on the subject, remember that if you like any of my posts and you’re a Twitter user, you can tweet a link using the button below.